Please note that:
It might take a couple of minutes to
completely download the poem.
The version shown here is the one appearing
in the book "Diwan Alsha'er Al-sha'bi", volume I published
by Gar Younis University Press. I thank my friend Gardenia
for bringing the book to my attention.
To see the English translation, move
enabled on your browser.) The translation is a 'work in progress' and might need to to be 'improved'. I thank all those who have helped with the translation.
As customary in writing Libyan folk poetry,
a 'phonetic spelling' as opposed to the standard arabic one is used. For
words where different local pronunciations exist, the one used (as shown
by the diacritics) is that of the eastern part of Libya, i.e. the way the
poet would've probably pronounced them.